Traduciendo es una cosa muy dificil. Especialmente cuando la palabra que está tratando de traducir no tiene una palabra para ella en el idioma que desea traducir en, raro, lo sé. Y no me refiero a cuando el profesor de español no sabe cómo decir la palabra porque simplemente no lo saben, pues no. Es decir, cuando no hay una palabra que existe para ello. Además, las palabras y frases que existen en un idioma, pero no en otro podrían revelar mucho de la cultura en que viven. Por ejemplo, los esquimales tienen por lo menos 50 palabras diferentes para la nieve porque la nieve es la vida. El caso es el
mismo para Español e Inglés, excepto reemplazar la nieve con tacos.
Estas son algunas palabras en español que por alguna u otra razón no hay unapalabra para ella en Inglés, no sé por qué. Primero es morro o morra que por lo general puede significar dude, “Hey morro, ¿dónde estás?” En realidad no tiene una traducción exacta en Inglés, y el morro\morra es más de un término de argot. Otra palabra que no se puede traducir exactamente en Inglés es desvelado que significa estar deprivado de sueño, pero en Inglés que decía “he estado despierto durante mucho tiempo.” No “Estoy desvelado.”
Extranamenta enchilar es una palabra que los estadounidenses no tienen. Enchilar es cuando su paladar ya no puede tomar otro cheeto, ya que debido a que su lengua se prenden fuego no está fuera del reino de las posibilidades. Teniendo en cuenta que la mayoría de comida mexicana puede ser picante, no es una sorpresa que hay una palabra para la situación específica. Cada quincena significa cada 15 días y el más cercano equivalente Inglés es cada dos semanas. En Inglés, la manera de decirlo sería “En quince días vamos a la playa” Aunque no sé por qué alguien tendría que describir quince días, lo que por lo general se puede decir es en dos semanas. Te quiero y te amo tienen los significados similares pero diferentes. Ambas frases pueden significar Te quiero, te quiero, pero es para sus amigos muy cercanos y te amo es para su pareja. Por último, no hay traducción en Inglés específico para la acción de despertarse temprano. En Inglés que realmente le acaba de decir “Me desperté temprano.” Sin embargo, en español la acción de despertarse temprano es “madrugar”.
Algunas de estas palabras son muy importantes para el idioma español, como te queiro para cuando estás sensación de que no quieren perforar su mejor amigo, o enchilar, cuando se acaba de comer demasiado Valentina en sus churritos. Y muchas de estas palabras se puede decir mucho acerca de la cultura hispana y mucho más en profundidad que en la cultura Inglés.
Palabras que no se traducen
February 17, 2016
0
Donate to Crimson Newsmagazine
Your donation will support the student journalists of Paso Robles High School. Your contribution will allow us to purchase equipment and cover our annual website hosting costs.
More to Discover